Bebop a écrit :C'est pas parce qu'on comprend que c'est le bon mot.
c'est vrai, il y a de mauvaises habitudes de langage. je suis allé voir chez wikipédia, et ils disent ça:
« Numérique » et « digital »[modifier | modifier le code]
Le terme « numérique » vient du latin « numerus » (« nombre », « multitude ») et signifie « représentation par nombres ». On oppose ainsi le calcul numérique (l'arithmétique) au calcul littéral (par lettres, ou algèbre). Le terme anglais « digital » vient du latin « digitus » qui signifie « doigt » ; en anglais « digit » désigne un chiffre (0 à 9). Les autres langues romanes gardent le terme « digital », cf. italien, espagnol.
Le terme « digital », appliqué à un ordinateur, est attesté en anglais depuis 19452. En 1964, l'Histoire générale des sciences présente « l'histoire des machines dites numériques ou digitales3 ». Digital est en anglais spécifique au traitement informatique, sans l'ambiguïté que numérique a en français entre son usage mathématique et statistique et son application aux ordinateurs.
Bien que les terminologies officielles française4 et québecoise5 préfèrent numérique, l'usage de digital en français se perpétue comme synonyme6. Le contexte guide en cas d'ambiguïté. Sauf trait d'humour, « empreinte digitale » n'est pas synonyme de « empreinte numérique ».
En Suisse multilingue, on utilise officiellement « numérique » en français et « digital » en suisse-allemand, mais le recours fréquent à des traductions et les va-et-viens entre allemand et français font souvent apparaître « digital » en français, d'autant que l'allemand donne à « numerische Daten » le sens de données concernant les nombres7.
C'est sûr que pour le post du tableau de bord c'est du HS, mais c'est bien aussi de donner des informations générales.

En tout cas, moi j'ai appris un truc!
